クマのプーさん

July 4, 2024 • ルイ

こんにちは (konnichiwa, hello)! Welcome to 何だっけ (Nandakke), a silly observational blog about me learning Japanese.

Learn more about this blog. And yes! There’s an RSS feed.


For some initial context, in Japanese there are honorifics appended to people’s names.

Disney movie titles and character names sometimes are a little different in Japanese from English, so when talking with someone about a movie, we might have to look up the titles in our respective languages to make sure we’re on the same page. I was surprised to find out that Winnie the Pooh translates to クマのプーさん (kuma no pu-san).

クマ (kuma, bear) is usually written in hiragana rather than katakana as it is here. But Pooh-san ?? San! Is Winnie the Pooh not the most innocent, cuddly, childlike character? Surely -chan is more appropriate here, or even -kun if from Christopher Robin’s perspective. But -san implies he is older or wiser, which—I think by all accounts—he is not.

プーさん comes from the original 1940 Japanese translation of Winnie-the-Pooh by A.A. Milne, from 石井桃子 (Momoko Ishii), who wrote and translated children’s books. I’m not sure if there was ever a reason given for why, but everyone I’ve spoken with about this says that プー (Pooh) alone kinda sounds weird. I think on that, we can all agree.